(1983 Susan McCann’s version Capo 2nd. fret)
When the (CI
sun says „good (F) bye“ to the (C) mountains
and the (G7) night says „hello“ to the (C) dawn.
I’m alone with my (F) dreams on the (C) hilltop,
I can (G7) still hear your voice, though you’re (C) gone.
I (F) hear from my door a (C) love song thru’ the wind,
it (D7) brings back sweet memories of (G7) you.
When
the (C) sun says “good (F) bye” to the (C) mountains
I’m (G7) alone and my thoughts are just for (C)
you.
Quand le so(C)leil die “bon(F)jour” aux mon(C)tagnes
et quand la (G7) nuit recontre le (C) jour.
Je
suis seul avec mex (F) rêves sur la mon(C)tagne,
une (G7) voix me rappelle tou(C)jours.
I (F) hear from my door a (C) love song thru’ the wind,
it (D7) brings back sweet memories of (G7) you.
When
the (C) sun says “good (F) bye” to the (C) mountains
I’m (G7) alone and my thoughts are just for (C)
you.
(1936 Comedian Harmonist)
When the (CI sun says „good (F) night“ to the (C) mountains
and the (G7)
gold of the day meets the (C) blue.
In my dreams I’m alone on the mountain
with a heart that keeps
calling for you
the voices in the trees, their songs in the breeze
that bring memories of love with you
when the sun says “good
night” to the mountains
I am dreaming my sweetheart of you
I am dreaming my sweetheart of you.
Wenn die Sonne erwacht in den Bergen
(1936 M: Larry Vincent / T: Harry Pease)
(1971 Adam & Eve with a German and a French verse in addition)
Wenn die (C) Sonne er(F)wacht
in den (C) Bergen –
und der (G7) Mond sagt der Erde „Good(C)bye“. –
Fliehn die Schatten der
(F) Nacht vor dem (C) Morgen. -
Neues (G7) Licht macht die Welt wieder (C) frei. -
Ge(F)danken von mir, die (C) trägt der Wind zu dir.
Was (D7) er dir erzählt wirst du ver(G7)stehn. –
Ja,
wenn die (C) Sonne er(F)wacht in den (C) Bergen -
wünsch ich (G7) mir, sie soll nie mehr unter(C)g-e-h-n.
When the (CI sun says „good (F) night“ to the (C) mountains
and the (G7) night says „hello“
to the (C) dawn.
I’m alone with my (F) dreams on the (C) hilltop,
I can (G7) still hear your voice, though
you’re (C) gone.
I (F) hear from my door the (C) love song thru’ the wind,
it (D7) brings back sweet memories
of (G7) you.
When the (C) sun says “good (F) night” to the (C) mountains
I’m (G7) alone dreaming all day of (C)
you.
Quand le so(C)leil die “bon(F)jour” aux mon(C)tagnes
et quand la (G7) nuit recontre le (C)
jour.
Je suis seul avec mex (F) rêves sur la mon(C)tagne,
une (G7) voix me rappelle tou(C)jours.
Les (F) contes qui m’apporta la (C) chanson du vent
ra(D7)pelle les souvenirs de (G7) toi.
Quand le so(C)leil
dit « bon(F)jour » aux mon(C)tagne,
je suis (G7) seul, je ne veux penser qu’á (G) toi.